Технічний переклад — це переклад посібників для користувачів, вказівок, інструкцій із використання та інших документів, які зазвичай створюють технічні автори для різноманітних продуктів і послуг. Багато таких документів містять спеціалізовані терміни.
Проте технічний переклад полягає не тільки в точному перекладі ключової термінології. Перекладач повинен розуміти й дотримуватися конкретних вимог до викладу тексту, а також мати досвід у галузі. Загалом на термінологію припадає лише від 5 до 10 % контенту, а решта — це природна мова. Тому також важливо, щоб технічний перекладач розумів, який вплив мають технологія та культура. Це, наприклад, може стосуватися використання та застосування документа цільовою мовою, у цільовій місцевості та на цільовому ринку, тому перекладений документ мусить відповідати культурі, мати природний плавний стиль, правильно втілювати зміст оригіналу, але уникати дослівного його перекладу.
Компаніям, які виходять на міжнародні ринки, потрібно надавати доступ до технічного контенту, що стосується їхніх товарів і послуг, ширшому колу споживачів. Відповідно, зростає попит на послуги перекладацьких компаній, зокрема технічний переклад.
Запускати продукт у новій країні складно й дорого. Зокрема, слід знайти надійних постачальників із досвідом роботи на певній території, урахувати вимоги місцевих законів, а також створити контент відповідно до потреб споживачів та їхнього менталітету.
Які труднощі типові для технічного перекладу?
До найпоширеніших проблем належать такі:
- технічні знання: для роботи зі спеціалізованими документами вимагається високий рівень знання предмета, а також володіння відповідною термінологією;
- використання діалектних різновидів і дотримання вимог до стилю: помилково вважати, що стиль не має значення в технічному перекладі. Оскільки обсяг технічного документа часто обмежений, перекладач має висловити інформацію в такий спосіб, щоб текст звучав зрозуміло, просто та стисло. Це дасть змогу читачам цілком зрозуміти всю потрібну інформацію рідною мовою;
- часові обмеження: технічна документація готується та перекладається в стислі терміни — це часто пов’язано з випуском нових продуктів або потребою швидкого передавання інформації читачам;
- юридичні аспекти: помилки в технічних текстах можуть призвести до пошкодження майна, фінансових збитків, травм або навіть втрати життя. Це, наприклад, стосується неправильного перекладу медичних текстів або посібників для користувачів важкої техніки.
Як уникнути проблем у технічному перекладі
Передусім варто звернутися до професійного постачальника лінгвістичних послуг, що спеціалізується на технічних перекладах. Наприклад, бюро «Профпереклад» пропонує всі види технічного перекладу — з докладною інформацією можна ознайомитися на цьому сайті.
Переконайтеся, що компанія співпрацює з перекладачами – носіями цільових мов, які проходять відбір за наявністю відповідного досвіду в технічній галузі. Крім того, приділіть особливу увагу управлінню термінологією, зокрема попросіть створити або оновити корпоративний глосарій. Це допоможе вам повністю контролювати контент, який ваша компанія використовуватиме на новому ринку, якщо ви вирішите змінити постачальника.
CAT-інструменти допоможуть забезпечити послідовне використання термінології й уникнути помилок у перекладі часто повторюваних фраз і понять. Такі інструменти також скоротять час, потрібний для дотримання термінів перекладу документів.