В каждом языке есть свои интересные выражения на любой случай жизни. Английский — не исключение. Британцы и англичане, несмотря на разность менталитетов и культур, одинаково любят и часто используют идиомы и пословицы.
Идиомы
Это такие выражения, которые не переводятся дословно, но несут в себе совершенно определенный смысл. Пример в русском языке такой идиомы — “быть белой вороной”. Конечно, речь не о птице-альбиносе; мы говорим о человеке, который сильно отличается от своего окружения. Не такой, как все.
Дистанционные онлайн курсы английского для детей с сертификатом международного образца от Кембриджского образовательного центра.
Англичане тоже любят баловаться подобным. И вот что они говорят о деньгах:
- to bring home the bacon — означает, что кто-то достаточно хорошо зарабатывает, чтобы содержать семью. “Bacon” делает отсылку к добыче, которую притаскивал в пещеру первобытный мужчина в далеком прошлом;
- a gravy train — так можно назвать работу, на которой вы получаете хорошие деньги, особо не напрягаясь;
- to cook the books — бизнесмены часто грешат, подрисовывая цифры в бухгалтерских отчетах. Так и получается “черная” бухгалтерия, а про таких дельцов можно сказать: They cook the books;
- to balance the book — вот еще одна идиома, связанная с книгами. Если вы добропорядочно ведете учет доходов-расходов, то в конце месяца/квартала вы подводите итоги: I balance the book every last day of month;
- a cheapskate — так называют жадного человека, скрягу;
- money to burn — когда у человека есть много лишних денег, и он их может буквально “прожигать”;
- to tighten a belt — а когда денег, наоборот, становится недостаточно, то приходится “затянуть пояс”;
- to keep the pot boiling — когда человек зарабатывает немного денег, которых хватает только на самое необходимое;
- a nest egg — так называют “заначку”;
- a golden handshake — “золотое рукопожатие” означает, что при увольнении кто-то получил солидное выходное пособие.
Пословицы
Отличие от идиом в том, что пословицы — это законченные предложения, цельные выражения, которые несут в себе мудрость предков, так сказать. 9 самых популярных из них:
- Money doesn’t grow on trees. Так любят говорить мамы своим капризным детям, которые требуют очередную дорогую игрушку: “Деньги не растут на дереве”. То есть, они не приходят легко, а добываются тяжелым трудом. Поговорка призвана приучить нас ценить деньги и усилия, потраченные на их добывание.
- If you pay peanuts, you get monkeys. Всем недобросовестным работодателям посвящается! Если вы платите плохо, то и работники ваши будут “обезьянами”. Вывод: за достойный труд нужно платить тоже достойно.
- Riches have wings. У вас возникало когда-нибудь ощущение, что деньги будто утекают сквозь пальцы? Вот и у англичан возникало, только они его ассоциируют с тем, будто у денег вырастают крылья, и они улетают. Мораль: следите за своими финансами, будьте с ними бережны, как с птицей, которая может улететь без должного присмотра.
- Money makes money. Здесь всё просто — “деньги делают деньги”. Если вы за ними не просто присматриваете, а заставляете “работать” на вас, то получаете только больше денег. Учитесь инвестировать!
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто не мечтает быть здоровым, мудрым и богатым? Пословица дает четкий ответ, как этого достичь: рано ложитесь спать и рано просыпайтесь. Конечно, это далеко не всё, что требуется, но это однозначно хороший фундамент для побед и свершений.
- Good prayer is a master of another’s purse. Если вы добросовестно платите по счетам и возвращаете долги, вам всегда будут рады дать еще, особенно в кредит. Вы и правда в каком-то смысле становитесь “хозяином чужого кошелька”.
- Money is a good servant, but a bad master. Если вами управляют деньги, они заведут вас совершенно в нежелательные обстоятельства. Но если вы станете мастером и научитесь управлять деньгами, они станут для вас верным слугой.
- A penny saved is a penny earned. Приятно, когда получается откладывать деньги с зарплаты, а не тратить её подчистую. Появляется даже чувство, что вы эти отложенные деньги будто еще раз заработали. Об этом и говорит пословица: “Пенни сбереженный — это пенни заработанный”.
Money is roof of all evil. Каверзное выражение Марка Твена, которое многие неправильно трактуют. Если переводить дословно, то получится что деньги — это “крыша” для всего зла. Или, по-нашему: “Деньги — корень зла”. Но Твен говорил немного о другом. Он имел в виду слепую любовь к деньгам, жажду ими обладать. В этом и таится зло, по его мнению.